Vicia Faba Linn

Posts Tagged ‘实用文体翻译

考核评价细则 根据原先发布的课程说明,现补充详细考核方式如下:
一、学分成绩有效的基本条件:

较圆满完成workshop的协作翻译一次(本学期共4次),相关说明见Workshop中的分组说明;
课外独立作业至少一次(本学期共3次,每次抽改30%);
若被抽到进行Presentation,完成后算一次独立课外作业;
以上占总评成绩的30%

二、期中和期末考核

资格说明:缺勤超过限度的人员不得参加期末考试。
出勤记录以随机点名为准,即连续2次随机点名无故缺席者不得参加期末考试。
期末测试 50% (考试内容是对本学期实践内容和课程听讲的考查)

三、对作业超额完成的个人给予酌情加分,上限至总评95分。

18 三, 2009

实用文体翻译课程-Workshop分组名单

Posted by: jiehai liu In: 教学实践

一、参照翻译作坊的流程进行项目翻译,每组在每次项目进行中选定2人作为组长(主译),每次项目尽量不同。
二、每位组员都应积极参与项目翻译,教师通过对wiki历史操作记录的跟踪来给定平时成绩。
三、本学期有3-4次项目翻译,每组需完满(全员参与,校对2遍)完成一次。其余项目若参与的话,酌情加分。
四、为避免小组间扎堆翻译某一项目,10个小组中最先完满完成某一项目的前3组视为有效。其余小组则须另选其他项目。PS:若有疑问请咨询任课老师 名单电子表格下载 项目地址:http://engfree.wiki.zoho.com

16 二, 2009

《实用文体翻译》课程描述

Posted by: jiehai liu In: 教学实践

A Course of Pragmatic Translation: Course Description
课程简介
本课程以”功能目的论”为指导,注重学生翻译实践能力的培养,通过对实用翻译实例的分析总结技巧,通过翻译作坊的形式分享经验,通过独立翻译任务锻炼学生应用能力。本课程实践部分的内容涉及企业宣传、新闻报道、饮食文化、公共标识、论文摘要等,重在对比和实践,结合教材实例进行研讨,通过补充实例进行拓展,旨在进一步提高学生在实用翻译方面的应用能力。(以下是全部内容)


 

2010年九月
« 八    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

文章存档

关于本博客

Vicia Faba Linn,我的教学与科研博客.欢迎各位同学。我的电邮liujiehai@nuist.edu.cn,我们的QQ群号60656834[上限200目前未满]。欢迎加入.Blog的留言和评论是开放的,以游客身份就可以跟帖留言评论,用户注册请点击页眉“注册”页面查看注册向导.

名言警句

The people, and the people alone, are the motive force in the making of world history.
人民,只有人民,才是创造世界历史的动力。
— 毛主席语录

我的豆瓣