最近,不少高年级的同学都问我一个相同的问题“现在翻译课是选修课,课时不多,自学如何提高?”这个问题三言两语还真讲不清楚。今天我尝试整理一下,供各位同学参考,不足之处还望指正,若有问题我们可以在课上和课间进一步讨论。
第一,我们来谈谈翻译实践自主学习时应该搞清楚的几对关系:
(1)理论VS实践
较多的翻译课也是谈翻译的基本理论并辅以一些技巧和相关练习,限于课时不少实践环节需要学生自己完成,而不少同学在课外实践这一环的普遍问题将翻译练习的目标过于功利话,太看重针对标准化考试和考证的翻译练习。我们不否认针对专四专八高口的翻译练习,这些翻译练习的积极作用不言而喻。然而,训练材料的单一化,势必减弱学生的综合能力。所以我们在平时的训练中应当不单单侧重此类练习,更应当广泛涉猎。
本科生阶段的翻译课的理论介绍和讲解可以说是比较粗浅的,但是不讲学生亦不明白,多讲又会减少了翻译实践的机会和教师的指导机会。对于不少教师而言这是一个两难。而条件允许的时候我们也开始了“翻译作坊”课程,给予师生更多的合作互动机会,虽然这样的机会较少。故此,我也建议同学们自己组织学习写作小组,用翻译作坊的方式进行训练,此模式重在翻译过程。我们可以采用线下和线上两种方式进行,既真实学习环境中的讨论和以BBS或WIKI为依托的方式,个人推荐两者的结合。
先说说线下方式的翻译作坊。这种翻译练习可以采取“三步走”的组织方式:译前阶段、翻译阶段和译后阶段。翻译活动开始前,小组组织讨论某翻译教材(教材选择下文详述 )的相关的翻译技法,建议组内同学轮流作为主旨发言人;讨论结束后进行独立的翻译练习,练习材料的长度以能在30分钟内完成为宜,大家可以在翻译活动进行的过程中与小组其他成员讨论遇到的问题;翻译练习介绍后,互相批改翻译作业,并在小组中展示自己的译文, 其他同学提出修改意见,可以选出最佳译文供学习借鉴,条件允许的时候可以找专业教师帮助修改部分译文。小组成员根据自己的翻译实践总结经验以便在今后的翻译活动中借鉴。
再来看看“线上”方式的翻译作坊。“线上”方式的流程跟线下方式基本雷同,但借助了web 2.0的手段后,便于同学们更灵活有效的组织翻译活动。此部分不在此赘述,各位可以参考本人以前开设的《实用文体翻译教程》的“wiki翻译工作坊”。而其中的角色分配,可以自行安排,不一定按照我的方式。
(2)教材VS 非教材
前面已经提到了教材的选择。
(3)多体裁VS 单一体裁
(未完待续,后续内容如下:)
第二,推荐图书和网络资源。
第三,相对应的练习方法(翻译作坊外的其他选择)。
第四,翻译是一种技能还是一种习惯?