Vicia Faba Linn

18 May, 2009

Erotics of Art, Sontag

Posted by: admin In: 闲言碎语

yes, i agree with her. Some equations i got:

Erotics =/= pornography
Erotics =/= popular culture
Erotics =/= KUSO、Parody
“Real art has the capacity to make us nervous. By reducing the work of art to its content and then interpreting that, one tames the work of art.”
we need something exiting, to call up the intuitive response.
“It’s beautiful, because it’s awful…”

Tags:

考核评价细则 根据原先发布的课程说明,现补充详细考核方式如下:
一、学分成绩有效的基本条件:

  1. 较圆满完成workshop的协作翻译一次(本学期共4次),相关说明见Workshop中的分组说明
  2. 课外独立作业至少一次(本学期共3次,每次抽改30%);
  3. 若被抽到进行Presentation,完成后算一次独立课外作业;
    以上占总评成绩的30%

二、期中和期末考核

  1. 资格说明:缺勤超过限度的人员不得参加期末考试。
  2. 出勤记录以随机点名为准,即连续2次随机点名无故缺席者不得参加期末考试。
  3. 期末测试 50% (考试内容是对本学期实践内容和课程听讲的考查)

三、对作业超额完成的个人给予酌情加分,上限至总评95分。

18 Mar, 2009

实用文体翻译课程-Workshop分组名单

Posted by: jiehai liu In: 教学实践

一、参照翻译作坊的流程进行项目翻译,每组在每次项目进行中选定2人作为组长(主译),每次项目尽量不同。
二、每位组员都应积极参与项目翻译,教师通过对wiki历史操作记录的跟踪来给定平时成绩。
三、本学期有3-4次项目翻译,每组需完满(全员参与,校对2遍)完成一次。其余项目若参与的话,酌情加分。
四、为避免小组间扎堆翻译某一项目,10个小组中最先完满完成某一项目的前3组视为有效。其余小组则须另选其他项目。PS:若有疑问请咨询任课老师 名单电子表格下载 项目地址:http://engfree.wiki.zoho.com

随着全球化进程的加速、我国加入世界贸易组织,中外交流日趋频繁。翻译,作为沟通中外交流的桥梁,正在我国社会生活的各领域发挥越来越重要的作用。值此之际,中国译协《中国翻译》编辑部、北京大学翻译硕士教育中心将联合举办第二十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛。

http://www.tac-online.org.cn/tran/2009-01/09/content_2680402.htm

09 Mar, 2009

新编英语教程6课文配套音频下载

Posted by: jiehai liu In: 资料下载

李观仪编著 第6册 配套音频 mp3 数据采样率54kb/s

放置在网络硬盘请大家下载

点击进入纳米盘下载链接

学时:30,每周2学时
学分:2
对象:英语专业三年级学生,或已通过CET-6的非英语专业学生和研究生
教材:《西方文化影视欣赏》(附光盘一张),王玉括 主编,南京大学出版社

【注】课件和讨论专区点击进入,欢迎大家踊跃发言 Read the rest of this entry »

Flickr PhotoStream

    SP_A0100SP_A0101SP_A0056奥运火炬

About

Vicia Faba Linn,我的教学与科研博客.欢迎各位同学。我的电邮liujiehai@nuist.edu.cn,我们的QQ群号60656834[上限200目前未满]。欢迎加入.BLog的留言和评论是开放的,以游客身份就可以跟帖留言评论,用户注册请点击页眉“注册”页面查看注册向导.

Random Quote

The only thing worse than being talked about is not being talked about. 比讨论更坏的唯一的事情是不讨论 — Oscar Wilde 王尔德

我的豆瓣秀